Friday, October 30, 2009

How To Tell Real Emu Boots

The pleasure of watching the bud ...





I share another translation of dialogues shunga two illustrations. These images are part of the picture book Hana goyomi 华 古 与 见 (Oldest to look at the bud: Un calendario florido), publicado en tres volúmenes en 1835 e ilustrado por Utagawa Kuniyoshi Utagawa Kuniyoshi.
Esta traducción la hice del original en coloquial de Edo (nombre antiguo de la actual Tokio). He colocado el texto original japonés para su curiosidad.

-------------------------------



"Ya / \\ the other shrines来Tasou it that far, to have a Rarene Tsuchiya doing this guy a "
" an array'm a recession. shrines or more pressure Chino, Chino Yo trick festival is essential, even firstborn Kukara That, I tightly / \\ "
" or sore Kau / \\ "
" Aafun / \\ , we go Yo / \\ / \\ "
Gebo / \\ Nichiya / \\ / \\ Dotsuku / \\ Nura / \\ / \\ . Man
"We ヽ, has become Bitsuchiyori sweat"

- ¡ Oh, oh!, Ya llegó hasta aquí el altar del desfile. ¡ Ya debo irme!
- ¡ Qué te pasa!, ¡ serás zonzo! Más importante que ese altar de allí afuera es la fiesta de aquí adentro. Mira, que ya me vengo, ¡ no lo sientes ...!
-Ah si, estaba distraído ...
-Aaa, uhm, uhm. Me vengo, ¡ Voy, voy, voy!
(Chap, chap, chucu, chucu, chucu, glup, glup, zup, zup, zup)
- ¡ Uf ...!, me he empapado de sudor.




"Flower's High School shall be to you, you think a Himojikarou and he came from a store 'll come up with a lunch "
"to do so, I have to run, and a faster than Chiki I do, what I want"
"Hun, or what order to do this a" default from behind Dzubu / \\ .

-Ten, Ohana-san. Como pensé que estarías hambrienta, te he traído de la tienda algo de comer.
- ¡ Ah, eres muy considerado, pero prefiero que lo hagamos first!
"Okay, then we will do so ... - And while tackled from behind, was heard: gup, gup, gup.

0 comments:

Post a Comment